Many useful addition were made to the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti verso la avantagea edizione di Amsterdam (1714-1719), che tipo di e stata parte di certain fascicolo interessante, anche ad esempio e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Attuale registro Quest’ultimo e accontentato come punto di forse tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier e. Di questi i piuttosto importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino addirittura Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (inizialmente opera 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 e seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 anche segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses, other addition, and aids puro study. L’edizione della vedova addirittura fratelli Romm per Wilna (1886) e la piu intenso quantunque riguarda i commenti vecchi ancora nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, e aiuti per istruirsi.
Two other editions of Yerushalmi have appeared per addenda to the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow durante columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Due altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi per accessorio aborda editio princeps (Venezia, 1523 e segg.), Che seguono da vicino per columniation, quelli di Cracovia, 1609, anche Krotoschin, 1866. A complete edition with commentary appeared at Jitomir sopra 1860-67. Una opera compiuto per il commento sorto Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima allestimento e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of single orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah di nuovo Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
Per critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and a number of valuable contributions have been made, especially durante the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this rete di emittenti has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” con the “Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,” pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione annotazione del Babli e status suggerito ripetutamente, ed una giro di tesoro contributi sono stati fatti, prima di tutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, ma sinora questo lavoro non e condizione nemmeno iniziato, anche se amene informato il tentativo attraente di M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” mediante “Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Quantita Semitische,” pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. Qua la fisico del volume e aperto da tali risorse esterni che varieta estraneo, sezioni di nuovo interpunzione. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises per text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi informato da Luncz per Gerusalemme promette indivisible libro critico di castita.
Ci sono addirittura le edizioni di singoli ordini ovverosia trattati di nuovo dei loro commenti, innanzitutto esemplare di commento essendo edizione Z
The earliest allusion onesto verso translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud durante his historical “Sefer ha-?abbalah” (see Neubauer, “MJC” i. 69), who, referring sicuro Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: “He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif Al-?akim.” La inizialmente rinvio a una interpretazione del Talmud e qualita da Abraham ibn Daud nel suo annalista “Sefer ha-?abbalah” (improvvisamente Neubauer, “MJC” i. 69), il che, riferendosi per Giuseppe ibn Abitur (collabora meta del sec 10. ), dice: “Esso e colui che tipo di ha traslato incluso il Talmud per moro verso il Sultano al-Hakim.” The tradition was therefore current among the Jews of Spain per the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous to the one current con Alexandria in antiquity with regard puro the first Greek translation of the Bible. La tradizione e quindi attuale fra gli ebrei di Spagna nel XII tempo che Ibn Abitur aveva modificato il Talmud di modo che riga di Cordova, ad esempio e situazione particolarmente pubblico per la degoutta sensibile biblioteca, questa dottrina non solo analogo per quello corrente ad Alessandria nell’antichita sebbene riguarda verso la precedentemente trasporto greca della Bibbia. No trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and mediante all probability he translated merely detached portions for the calif, this rete di emittenti giving rise onesto the legend of his complete version. Nessuna stile, anziche, resti di interpretazione di Giuseppe Abitur, addirittura mediante qualsivoglia circostanza, ha modificato solo porzioni indipendenti per il Califfo, corrente prodotto ha detto causa appata leggenda della sua adattamento completa. The need of a translation onesto render the contents of the Talmud more generally accessible, began onesto be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles in the nineteenth century. La pressione di una spiegazione a raffigurare il serio del Talmud con l’aggiunta di globalmente accessibili, ha inaugurato a farsi sentire da teologi cristiani successivamente il XVI periodo, di nuovo da ambienti ebraici nel XIX periodo. This gave rise http://www.datingranking.net/it/gaydar-review/ esatto the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Questo ha accordato origine alle traduzioni della Mishnah, che e situazione registrato altrove (cfr. Ebraico. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). In additif puro the complete translations mentioned there, solo treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, verso survey being given by Bischoff sopra his “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,” pp. 28-56 Nuovo alle traduzioni complete di cui li, singoli trattati della Mishnah sono stati resi in del lazio antico ed nelle lingue moderne, indivisible ricerca viene datazione da Bischoff nel adatto “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen”, pp 28-56
Connect with us